半岛全媒体记者 王悦
凭借着瑰丽的想象、精彩的故事、强烈的代入感以及中华文化的博大精深,近年来,中国网络文学在全球的影响力不断扩大,“网文出海”成为了“世界级文化现象”。立足于数字时代的创作机制和产业形态,当前AIGC(生成式人工智能)应用于文本翻译,正在突破产能和成本限制,助力网文IP生态提速发展。未来伴随“AI+IP”系列技术成熟有望逐步嵌入到IP开发工作流中,释放IP开发产能,推动网络文学生态升维。
法兰克福书展海外读者参观阅文展台。
AI翻译突破产能和成本限制
随着中国网文海外辐射力和影响力的大幅提升,网文、游戏、影视已成“文化出海”的三驾马车。数据显示,截至2023年底,中国网络文学“出海”市场规模超达40亿元,海外原创作品约62万部,海外访问用户约2.3亿。除了现实、科幻、历史、玄幻等主要类别外,网络文学的细分类型成千上百种,仿佛是一个大型的“文化超市”。作为网文出海的先行者,阅文集团于2017年5月上线了海外门户起点国际(WebNovel),成为国内互联网公司在海外率先实行付费阅读的正版文学平台。为了推动中国网络文学的国际传播,起点国际长期与分布在以北美、东南亚为代表的世界各地的300余译者和译者组进行合作,并建立了译者招募培训体系、翻译质量把关体系、以及核心标准词库等,持续对国内经典优质网文作品进行翻译输出。
“由于中国网文作品数量规模巨大,人工翻译的头部作品只是海量作品中的一部分,还存在大量不断涌现的新兴作品,及各品类丰富优质的经典作品。”阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍说,为了能让全球“催更”读者更快更全面地感受中国网络文学的魅力,满足不断增长的阅读需求,起点国际开始在人工翻译的基础上拓展MTPE(机器翻译+人工校对)模式。2023年6月,阅文集团明确公司的中长期蓝图是升级AIGC赋能原创的多模态多品类内容大平台,构建新的IP上下游一体化生态体系。此后,阅文集团加大AIGC技术的布局,起点国际也开始探索将翻译模式由MTPE升级为AI翻译模式。
记者采访中了解到,在AI的助力下,网文翻译正在突破产能和成本的限制。一方面,翻译效率极大提升,由日均翻译十余章节向日均翻译上千章节跃进,效率提升近百倍;另一方面,通过建立专用词库人机配合,翻译成本平均下降超九成。而在内容质量方面,AI翻译作品也表现不俗。
借助AI,起点国际将作品翻译为英语、西班牙语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多种语言,不仅中国网文作品从中受益,海外原创网文作品也有了更大的传播空间。AIGC正在推动网文的规模化出海,让中国网文无缝对接全球市场。而随着新技术应用的持续深化,“一键出海”、全球追更已经成为翻译出海的新趋势。截至2023年底,起点国际已上线中国网文翻译作品约3800部,培养海外网络作家约41万名,推出海外原创作品约62万部。海外访问用户数累计突破2.3亿,覆盖200多个国家和地区。
在AI翻译一键助力、出海IP产品相互赋能等利好因素的加持下,华语IP逐步进入全球视野,例如,正在热播的《庆余年第二季》,其自上线后,已经成为迪士尼流媒体平台Disney+有史以来播出热度最高的中国大陆剧,此前播出的《田耕纪》在爱奇艺泰国站、日本站登顶。
解决三大挑战实现生态升维
记者采访中了解到,AI翻译的升级过程也面临着诸多挑战。据介绍,AI翻译的第一个挑战就是术语翻译的准确性。像人物称谓、门派、功法、修炼、等中国网文、中国文化中特有的语言术语和表达方式,单纯依靠AI翻译无法准确表达其内涵。为了解决这个难题,阅文通过AI将特殊术语进行提取、翻译并进行校正,建立了一个拥有上百万条术语的词库。同时,还针对西班牙语、葡萄牙语、日语等语种的语法规则和标点特征,进行了完整的适配。
《超级神基因》英文版书封。
第二个挑战,是AI翻译的内容质量。针对这个问题,阅文一方面在技术上持续攻坚,另一方面与业内有着丰富网文翻译经验的合作方和遍布全球100多个国家和地区的作家一起,重建网文翻译的流程和体系。“此前,我们会向不同译者分配作品,单一作品的翻译较为独立,作品之间的翻译标准很难统一。现在,我们利用大型术语库,让不同类型的作品翻译得以互相参考。同时,搭配人工校正来综合优化翻译内容,从而提升了AI翻译的质量。”杨晨介绍说。
第三个挑战,是读者的阅读习惯。阅文在2023年组织了超过3万人次的读者测试及反馈活动。参与测试的热心读者反馈了上千条建议,帮助阅文对AI翻译的细节进行持续不断的微调。在世界各地读者的共同参与下,AI翻译的作品内容越发贴近读者的阅读习惯。
《诡秘之主》英文版书封。
在未来的布局上,杨晨表示,“我们也会继续在小语种的AI翻译上发力,持续提升翻译质量,为全球读者提供更加丰富的网文作品,也为喜爱网文创作的海外作家朋友,提供更广大的发展空间。无论是哪种语言,都可以用故事承载梦想,超越文化差异,赢得最多受众的热爱,这正是网络文学的魅力所在。我们希望,在多语种翻译的加持下,更多好作品可以被全球读者看到并喜爱,让好故事生生不息。”